Salsa
作者夏宇 时间2025-01-03

我还是愿意偷偷自己是那沙丘

被某个晚上的狂风吹走

第2天早上成为另一种形状

我也同意我们必须行动

然后在行动里找到动机

像许多女人会爱上的切·格瓦拉说的

我穿上印有他头像的T恤睡觉

对那种再也爱不到的男人只能如此

真想去摸摸他的头发

替他点一根烟

为他找治气喘的草药

革命我懂一点

沼泽的水淹没长征的膝盖

他爱的唐吉诃德我也懂

与他同一时代的加洛克在路上我也懂

同样的事物逼近我

用不同的形式

我是切·格瓦拉今天早上在镜子里

我把T恤脱到一半

那头像罩住了我的脸

露出一只独眼

盯住这罕见的一刻

我是那人而那人并不知道

别人也不知道(这些要问波赫士)

我正要解放整个南美

而且我说出了我早已学习准备好

的西班牙文,我只会一句

也是引自波赫士:

“我的命运在西班牙文里”

但是我接着说用他不懂的中文:

“我跟你一起去革命

但是允许我随时可以逃走”

这首诗这么肤浅

不免被所有人耻笑

但根据波赫士

所有写好的诗

都早已经有它们的位置

它早已存在

早于所有革命

以及我的逃走

关于革命和诗彼此倾轧的部分

我播放一段salsa跳舞打混过去