翻译
作者黄灿然 时间2024-12-09

新闻翻译员朱伯添

正在翻译有关北约空袭

科索沃和塞尔维亚的新闻,

其中一段列出几个

被轰炸的科索沃城镇,包括:

普里什蒂纳,普里兹伦,

Vucitrn,Gnjilane,

Djakovica和佩奇。

Vucitrn以前没碰见过,

《外国地名词典》也查不到。

他想,后面那几个城镇都是新名字,

反正读者也不知道什么是什么,

不如删掉算了,简略为

“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,

上司也肯定不会在乎;但是,

他想到自己的责任,不应偷工减料,

便查更厚的《世界地名翻译手册》,

是武契特恩。Gnjilane

以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,

是格尼拉内。Djakovica

以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》

查不到,他想,更薄的《外国地名词典》

查到的机会更少;他知道kovica

可译为“科维察”,但是Dja如何发音

他没有把握,很多阿拉伯

或穆斯林国家的地名以Dja开头,

都译成“贾”,但他不敢贸然采用;

他反复细看,终于找到阿尔巴尼亚

也有一个以Dja开头的地名,

也译成“贾”,科索沃居民主要是阿裔,

译成“贾”错不了,于是他把Djakovica

译成贾科维察。为了更肯定

他又顺手查一下那本《外国地名词典》

说不定凑巧可以查到。果然很凑巧!

果然查到!果然是贾科维察!但是,

想到这些城镇可有可无,

上司和读者都不会在乎,

他又把它们删掉,只留下

科索沃首府(加上这个

背景说明,以方便读者)

普里什蒂纳和普里兹伦。

但是,他又想到忠实性,

尤其是想到这些地名下

有几个平民被炸死,

有几十个人被炸伤,

有更多房屋被炸毁。

所以他又按了一下鼠标,

把删掉的地名恢复过来,

加上原来的,完完整整读成:

科索沃首府普里什蒂纳、普里兹伦、

武契特恩、格尼拉内、贾科维察和佩奇。

他很清楚,上司可能会不耐烦,

把他恢复的又再删掉,说不定

连普里兹伦也删掉,只剩下

“科索沃首府普里什蒂纳等城镇”,

或更干脆一点,简略为科索沃

——科索沃谁都知道。